Regole di viaggio, regolamenti e sanzioni Travel rules, regulations and penalties

Diritti e doveri dei passeggeri Passengers’ rights and responsibilities

Documenti, regolamenti e informazioni utili per viaggiare con i servizi di trasporto pubblico Start Romagna nei bacini di Forlì-Cesena, Ravenna e Rimini. Documents, regulations and practical information for travelling with Start Romagna public transport in the Forlì-Cesena, Ravenna and Rimini areas.

In questa sezione sono presentati i documenti che illustrano i diritti e i doveri dei passeggeri dei servizi di trasporto pubblico locale nei bacini in cui opera Start Romagna, e vengono indicate le modalità con le quali è possibile inoltrare all’Azienda ed agli enti preposti segnalazioni e reclami.

This page provides documents describing passengers’ rights and responsibilities in the areas served by Start Romagna, and the ways to submit reports and complaints to the Company and the competent Authorities.

Titoli di viaggio: acquisto e convalida Tickets: purchase and validation

Per accedere al servizio occorre munirsi di regolare titolo di viaggio e provvedere alla sua convalida. È possibile acquistare il biglietto:

To use the service you must have a valid ticket and validate it. Tickets can be purchased:

  • a terra, presso i punti vendita autorizzati e dalle emettitrici automatiche;
  • on the ground, at authorised retailers and vending machines;
  • a bordo utilizzando il sistema EMV StarTap;
  • on board using EMV StarTap;
  • dove disponibili, con sovrapprezzo, dalle emettitrici di bordo;
  • where available, with a surcharge, from on-board ticket machines;
  • tramite smartphone con le App DropTicket, MooneyGo, Roger e i canali dedicati WhatsApp (dove disponibili).
  • via smartphone apps DropTicket, MooneyGo, Roger and dedicated WhatsApp channels (where available).

Il biglietto deve essere convalidato correttamente appena saliti a bordo. Dopo la convalida è opportuno verificare l’esattezza della timbratura (data e orario) e, in caso di errore, avvertire immediatamente il conducente del mezzo. I biglietti acquistati dalle emettitrici di bordo non necessitano di convalida.

Tickets must be validated as soon as you board. After validation, check the information (date and time); if there is an error, inform the driver immediately. Tickets purchased from on-board machines do not require validation.

I possessori di abbonamenti devono osservarne la validità e, se richiesto, completare il titolo inserendo i dati personali, il numero della tessera di riconoscimento e/o convalidarlo ad ogni salita.

Season ticket holders must ensure their pass is valid and, if required, complete it with personal details, ID card number and/or validate it at each boarding.

Ricordiamo che, ai sensi dell’art. 40 comma 3 della Legge Regionale Emilia Romagna n. 30 del 2/10/1998 e successive modifiche e integrazioni, i passeggeri sono tenuti ad esibire il titolo di viaggio al personale ispettivo, di controllo e di verifica dell’Azienda, che, nell’esercizio di queste funzioni, è Pubblico Ufficiale. Il documento deve essere integro, riconoscibile e non manomesso o alterato; in caso di irregolarità gli agenti accertatori sono autorizzati a procedere all’identificazione del passeggero (art. 40 comma 9).
Please note that passengers must show their ticket to inspection and verification staff. Tickets must be intact, readable and not altered. In case of irregularities, inspectors may identify the passenger as provided by applicable rules.

Nuovi titoli QR-Code New QR-Code tickets

La validazione del biglietto avviene esponendo il lato del biglietto con il QR Code al lettore ottico posto sotto l’apparato di convalida (validatore verde smeraldo, utilizzabile anche per il pagamento con carta di credito – sistema StarTap).

Validate your ticket by showing the QR Code side to the optical reader placed under the validator (emerald green validator, also used for contactless payment – StarTap system).

Esempio di biglietto con QR Code e validazione su validatrice verde
Un messaggio sul display e un segnale acustico confermano l’avvenuta validazione del titolo. A message on the display and a beep confirm successful validation.

Il nuovo sistema non prevede stampigliatura sul titolo: è sempre possibile verificare lo stato del biglietto premendo il tasto “i” sulla validatrice verde e ripassando il titolo sotto il lettore, per visualizzare sul display tutte le informazioni di validità.

The new system does not print on the ticket. You can check ticket status by pressing the “i” button on the green validator and scanning again to display validity information.

Sul sito di Start Romagna è possibile verificare la validità residua del biglietto, le corse rimanenti di un multicorsa o la validità del titolo anche prima di iniziare il viaggio: accedi alla pagina di verifica biglietto QR e scannerizza il QR Code o digita il codice del biglietto.

On Start Romagna’s website you can check remaining validity, remaining trips on multi-ride tickets, or verify validity before travelling: open the QR ticket verification page and scan the QR Code or enter the ticket code.

I titoli magnetici su Forlì e Cesena potranno essere utilizzati fino al 30 giugno 2025 da chi ne fosse ancora in possesso, senza necessità di sostituirli. Su Rimini saranno validi fino al 30 settembre 2025. Magnetic tickets in Forlì and Cesena can be used until 30 June 2025 if still in possession; in Rimini they are valid until 30 September 2025.

Regole generali relative alla bigliettazione General ticketing rules

  • Acquista il biglietto a terra o a bordo con carta contactless senza sovrapprezzo, oppure alle emettitrici automatiche ove presenti (con eventuale sovrapprezzo).
  • Buy your ticket on the ground, or on board by contactless card with no surcharge, or at vending machines where available (possible surcharge).
  • Puoi acquistare il biglietto anche utilizzando una delle app disponibili.
  • You can also buy tickets using one of the available apps.
  • Sali dalla porta anteriore e mostra al conducente il titolo di viaggio: la presenza di passeggeri non in regola a bordo viene segnalata all’Azienda.
  • Board from the front door and show your ticket to the driver; irregular passengers on board are reported.
  • Convalida il titolo di viaggio appena salito a bordo e avvisa subito l’autista in caso di malfunzionamento del validatore.
  • Validate your ticket when boarding and immediately notify the driver if the validator is not working.
Per maggiori dettagli è possibile consultare il documento dedicato alle regole di bigliettazione. For more details, please see the document dedicated to ticketing rules.
Regole della bigliettazione Ticketing rules
Informazioni operative su acquisto, convalida e uso corretto del biglietto. Practical info on purchase, validation and correct ticket use.

Scopri tutte le informazioni sui nuovi titoli QR-Code e sulle regole di utilizzo. Learn about QR-Code tickets and how to use them correctly.

Regole della bigliettazione Ticketing rules

Regolamento di viaggio Conditions of carriage

Il Regolamento di viaggio Start Romagna, valido per tutti i bacini in cui l’Azienda opera (Forlì-Cesena, Ravenna e Rimini), contiene le norme che regolano diritti e doveri dei passeggeri, favorendone l’accesso e la fruizione del servizio.

The Start Romagna Conditions of Carriage, valid across all operating areas (Forlì-Cesena, Ravenna and Rimini), define the rules governing passengers’ rights and responsibilities, supporting access and proper use of the service.

Il rispetto delle norme, una corretta e puntuale informazione e la collaborazione tra cliente e Azienda sono le premesse necessarie per un viaggio sicuro e di qualità. Qui sotto è possibile scaricare il documento integrale, la sintesi presente a bordo dei bus e il regolamento per bicicletta e monopattino pieghevoli.

Respecting the rules, providing accurate information and cooperation between passengers and the Company are essential for safe and high-quality travel. Below you can download the full document, the onboard summary, and the rules for folding bicycles and scooters.

Regolamento di viaggio Conditions of carriage ScaricaDownload
Sintesi del regolamento di viaggio Onboard summary ScaricaDownload
Regolamento bicicletta e monopattino pieghevoli Rules for folding bikes and scooters ScaricaDownload
Regolamento di viaggio Metromare Metromare travel rules Vai alla pagina dedicata Open dedicated page
Tutte le fermate sono a richiesta: il passeggero a bordo deve azionare per tempo il pulsante di richiesta fermata; il passeggero in attesa deve segnalare con chiarezza l’intenzione di salire. Durante la marcia è necessario tenersi agli appositi sostegni, non ingombrare l’area di salita/discesa, prestare attenzione ai borseggiatori e, in caso di infortunio grave, avvertire subito l’autista. Le carrozzelle vanno posizionate negli spazi dedicati. All stops are on request: passengers on board must press the stop-request button in good time; waiting passengers must clearly signal their intention to board. While the vehicle is moving, hold the handrails, keep boarding/alighting areas clear, be aware of pickpockets and, in case of a serious accident, notify the driver immediately. Wheelchairs must be positioned in designated areas.

Esercizio del diritto di sciopero Strike action and guaranteed services

Bacino di Forlì-Cesena Forlì-Cesena area
Fasce orarie garantite in caso di sciopero. Guaranteed time bands in case of strike.

In base alla legge 12.6.1990 n. 146 sono definite fasce giornaliere in cui è garantito il servizio minimo di trasporto.

In accordance with Law 146/1990, daily time bands are defined during which minimum transport services are guaranteed.

  • tutte le corse in partenza dalle 5:30 alle 8:30;
  • all departures from 5:30 to 8:30;
  • tutte le corse in partenza dalle 13:00 alle 16:00.
  • all departures from 13:00 to 16:00.

Per le linee concesse dalla Provincia di Ravenna (149–156) valgono le fasce garantite del bacino ravennate: 5:30–8:30 e 12:00–15:00.

For routes granted by the Province of Ravenna (149–156), the Ravenna time bands apply: 5:30–8:30 and 12:00–15:00.

Bacino di Ravenna Ravenna area
Servizi garantiti e modalità di svolgimento. Guaranteed services and operating rules.

In caso di sciopero del personale viene comunque assicurato il servizio per un totale di 6 ore:

In case of staff strike, service is guaranteed for a total of 6 hours:

  • 1ª fascia: 5:30–8:30;
  • 1st band: 5:30–8:30;
  • 2ª fascia: 12:00–15:00.
  • 2nd band: 12:00–15:00.

Sono garantiti i servizi riservati scolastici e operai non rientranti nelle fasce. Le corse urbane in partenza entro l’inizio dello sciopero vengono completate fino al capolinea; durante lo sciopero le fermate sono utilizzate solo per la discesa. Alla ripresa del servizio le corse ripartono secondo gli orari programmati.

Reserved school and worker services outside these bands are guaranteed. Urban services departing before the strike start are completed to the terminus; during the strike, stops are used for alighting only. When service resumes, trips restart according to scheduled times.

Per il servizio litorale ed extraurbano si effettuano le corse in partenza dal capolinea dopo l’inizio e entro la fine della fascia; il servizio traghetto è interrotto e ripreso alla banchina di Porto Corsini.

For coastal and extra-urban services, trips depart from the terminus after the start and within the end of the guaranteed band; the ferry service is suspended and resumes at Porto Corsini.

Bacino di Rimini Rimini area
Corse escluse dagli scioperi e servizi speciali. Services excluded from strikes and special services.

Sono escluse dagli scioperi tutte le corse che si svolgono nelle seguenti fasce:

All services operating in the following time bands are excluded from strikes:

  • 6:00–9:00;
  • 6:00–9:00;
  • 13:00–16:00.
  • 13:00–16:00.

Sono altresì esclusi i servizi dedicati agli studenti delle scuole dell’obbligo. Tutte le corse extraurbane e le corse urbane che partono entro 30 minuti dall’inizio dello sciopero vengono effettuate fino al capolinea di destinazione.

Services dedicated to compulsory school students are also excluded. All extra-urban services and urban services departing within 30 minutes from the strike start are completed to the destination terminus.

Nel caso di importanti manifestazioni, convegni o congressi nel territorio riminese, i servizi programmati per tali eventi sono esclusi dagli scioperi.

In case of major events, conferences or congresses in the Rimini area, services scheduled for those events are excluded from strikes.

Carta della Mobilità Service Charter

La Carta della Mobilità è il documento con il quale Start Romagna si impegna a garantire gli standard previsti e adottati per il settore del Trasporto Pubblico, con l’obiettivo di perseguire la soddisfazione del cliente.

The Service Charter is the document through which Start Romagna commits to the quality standards adopted for public transport, aiming to ensure customer satisfaction.

Per ciascun bacino è disponibile la relativa Carta della Mobilità, con l’indicazione dettagliata degli impegni, degli standard di qualità e delle modalità di verifica.

Each area has its own Service Charter, detailing commitments, quality standards and verification methods.

Carta della Mobilità di Forlì-Cesena Service Charter – Forlì-Cesena ScaricaDownload
Carta della Mobilità di Ravenna Service Charter – Ravenna ScaricaDownload
Carta della Mobilità di Rimini Service Charter – Rimini ScaricaDownload

Reclami e segnalazioni Complaints and reports

I clienti Start Romagna possono in qualsiasi momento inviare segnalazioni e reclami relativi ai servizi prestati nei diversi bacini. Per facilitare il contatto con l’Azienda sono attivi diversi canali presidiati da un servizio di Customer care dedicato.

Start Romagna customers can submit reports and complaints at any time regarding services in the different areas. Several channels are available, managed by dedicated Customer Care.

Vuoi inviare un reclamo o una segnalazione? Do you want to submit a complaint or report?
Utilizza il form online dedicato: Use the dedicated online form:
Compila il form reclami e segnalazioni Fill in the complaints and reports form
Reclami di seconda istanza Second-instance complaints
Regolamento (UE) n. 181/2011 – Autorità di Regolazione dei Trasporti. Regulation (EU) No 181/2011 – Transport Regulation Authority.

Per eventuali violazioni ai sensi del Regolamento (UE) n. 181/2011 , e limitatamente ai casi previsti (condizioni discriminatorie, inosservanza degli obblighi di tutela delle persone con disabilità, informazione, gestione dei reclami), è possibile presentare un reclamo di seconda istanza all’Autorità di Regolazione dei Trasporti.

For possible violations under Regulation (EU) No 181/2011 (limited to specific cases such as discrimination, disability rights obligations, information and complaint handling), you may submit a second-instance complaint to the Transport Regulation Authority.

  • reclamo da inviare mediante Modulo di reclamo ART compilato e corredato da documento di identità;
  • submit the complaint using the ART complaint form completed and accompanied by an ID document;
  • trasmissione via raccomandata A/R, via PEC a pec@pec.autorita-trasporti.it oppure via e-mail a reclami.bus@autorita-trasporti.it;
  • send via registered mail, certified email (PEC) to pec@pec.autorita-trasporti.it, or email to reclami.bus@autorita-trasporti.it;
  • possibilità futura di utilizzo del sistema telematico SITe dell’Autorità.
  • future option to use the Authority’s SITe online system.

I reclami di seconda istanza possono essere presentati solo dopo aver inviato un reclamo all’Azienda e decorso inutilmente il termine di risposta, ed entro tre mesi dalla data in cui il servizio è stato (o avrebbe dovuto essere) prestato. Second-instance complaints can only be submitted after filing a complaint with the Company and after the response time has elapsed without reply, and within three months from the date the service was (or should have been) provided.

Sanzioni amministrative Administrative penalties

In questa sezione è possibile consultare le sanzioni in corso di validità per i viaggiatori sprovvisti di regolare titolo di viaggio e la normativa di riferimento in materia di sanzioni amministrative.

Here you can view the current penalties for passengers without a valid ticket and the reference rules on administrative penalties.

Se desideri presentare ricorso contro una sanzione, puoi utilizzare la pagina dedicata ai ricorsi predisposta da Start Romagna.

If you want to appeal a penalty, you can use Start Romagna’s dedicated appeal page.

Sanzioni amministrative (agg. ottobre 2025) Administrative penalties (updated Oct 2025) ScaricaDownload
Normativa sanzioni amministrative Rules on administrative penalties ScaricaDownload

Serve aiuto? Need help?

Siamo qui per supportarti: contatta il Servizio Clienti con il canale che preferisci. We’re here to help: contact Customer Service using the channel you prefer.

1310